Перевод: с английского на русский

с русского на английский

The Johnson Society

  • 1 Johnson, Lyndon Baines (LBJ)

    (1908-1973) Джонсон, Линдон Бейнс
    36-й президент США [ President, U.S.] (в 1963-69). Родился в Техасе, окончил педагогический колледж. Политическую карьеру начал в 1931. В 1935-37 отвечал за выполнение программы Национальной администрации по делам молодежи [ National Youth Administration] "Нового курса" [ New Deal], член Палаты представителей от Демократической партии [ Democratic Party] (1937-48). В 1948 избран в Сенат [ Senate, U.S.] и в 1954 стал самым молодым лидером большинства [ majority leader] в истории страны. Использовал свое влияние для отстранения от власти сенатора Дж. Маккарти [ McCarthy, Joseph Raymond] и принятия законов о гражданских правах. В 1960 занял пост вице-президента [ Vice-President, U.S.] в администрации Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)], несмотря на разногласия с ним. После убийства Кеннеди 22 ноября 1963 стал президентом. Сохранив прежний кабинет и аппарат, продолжил программы своего предшественника и в то же время приступил к реализации собственной программы по борьбе с бедностью [ War on Poverty]. На президентских выборах 1964 одержал убедительную победу [ landslide] вместе с Г. Хамфри [ Humphrey, Hubert Horatio]. Начал осуществление программ "Великое общество" [ Great Society] и "Медикэр" [ Medicare], содействовал принятию Закона об избирательных правах 1965 [ Voting Rights Act], провел реорганизацию аппарата администрации. Во время его президентства операции США во Вьетнаме расширились до размеров полномасштабной войны [ Vietnam War]; США также осуществили вторжение в Доминиканскую Республику (апрель 1965), которое вызвало широкую волну протестов участников антивоенного движения и движения за гражданские права [ civil rights movement]. В 1971 вышла его книга мемуаров "С точки зрения президента" ["The Vantage Point: Perspectives of the Presidency, 1963-1969"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Johnson, Lyndon Baines (LBJ)

  • 2 TJS

    1) Военный термин: tactical jamming system
    3) Музыка: Tucson Junior Strings
    4) Сокращение: Tajikistani somoni
    5) Школьное выражение: Thomas Jefferson School
    6) Фирменный знак: The Johnson Society, Top Jimmy Software
    7) Образование: Teacher Joke Syndrome
    8) Валютные операции: somoni (mine)

    Универсальный англо-русский словарь > TJS

  • 3 dead as a door-nail

    ((as) dead as a door-nail (или as a doornail; тж. as dead as a herring, as a или the dodo, as Julius Caesar, as mutton, редк. as Queen Anne; амер. as dead as a mackerel, as Moses; австрал. as dead as a meat axe или as a mutton chop))
    1) без каких-л. признаков жизни, бездыханный; погибший окончательно

    Old Marley was as dead as a doornail. Mind! I don't mean to say that I know of my own knowledge what there is particularly dead about a door-nail. I might have been inclined, myself, to regard a coffin-nail as the deadest piece of iron-mongery in the trade. But the wisdom of our ancestors is in the simile... You will therefore permit me to repeat emphatically that Marley was as dead as a door-nail. (Ch. Dickens, ‘A Christmas Carol’, ‘Stave I’) — Старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь. Поймите, я не хочу сказать, что, по моим сведениям, дверной гвоздь является чем-то особенно мертвым. Я скорее склонен думать, что гвоздь из гроба является самым безжизненным из москательных товаров, но мудрость наших предков заключена в этом сравнении... Поэтому разрешите мне настойчиво повторить, что старый Марлей был мертв, как дверной гвоздь.

    ‘Here's to his memory.’ ‘Ugh! what! is he - is he?’ ‘Dead as a herring.’ (Ch. Reade, ‘it Is Never Too Late to Mend’, ch. IX) — - Выпьем за покойника. - Да ну? Разве он..? - Мертвее не бывает.

    Taylor: "You'd have had me dead as mutton if that gun had been loaded." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act III) — Тейлор: "Ты бы прикончила меня, как барана, если бы ружье было заряжено."

    2) превратившийся в мёртвую букву, утративший силу; вышедший из употребления; отживший свой век

    Mr. Crabbe was as dead as mutton, but Mr. Crabbe continued to write moral stories in rhymed couplets. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. II) — Мистер Крэбб безнадежно отстал от жизни, но мистер Крэбб все же продолжал писать нравоучительные истории рифмованными двустишиями.

    Take my word for it... English society is as dead as the dodo. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. III) — Поверьте мне... высший свет в Англии - это собрание ископаемых.

    ‘Besides, she's still got a guilty conscience about it.’ ‘Oh, don't be so silly,’ I said, ‘it's all dead as Queen Anne.’ (P. H. Johnson, ‘An Impossible Marriage’, part IV, ch. VI) — - Каролину до сих пор мучит совесть. - Глупости, - сказала я, - все давно ушло в прошлое, как покойница королева Анна.

    Large English-Russian phrasebook > dead as a door-nail

  • 4 War on Poverty

    ист
    "Война с бедностью"
    Правительственная программа, принятая администрацией президента Л. Джонсона [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ)] в соответствии с положениями Закона об экономических возможностях 1964 [ Economic Opportunity Act of 1964]; являлась частью плана "Великое общество" [ Great Society]. Провозглашена президентом в обращении к нации [ State of the Union message] 8 января 1964. Джонсон сказал: "Многие американцы живут на задворках надежды, одни по причине бедности, другие из-за своего цвета кожи, и слишком многие из-за того и другого. Наша задача сделать все, чтобы их отчаяние отступило в результате решительной войны с бедностью в Америке" ["... many Americans live on the outskirts of hope, some because of their poverty and some because of their color, and too many because of both. Our task is to help replace their despair with unconditional war on poverty in America..."]. Предусматривалось расширение программ социальной помощи нуждающимся, число которых к 1964 достигало 35 млн. человек, главным образом через программы общинных действий [ Community Action Program]. Претворение программы в жизнь возлагалось на Управление по созданию экономических возможностей [Office of Economic Opportunity (OEO)] во главе с С. Шрайвером [ Shriver, Robert Sargent, Jr.]. Продолжающаяся война во Вьетнаме, на ведение которой тратились колоссальные общественные средства, превратила, по словам Р. Никсона [ Nixon, Richard Milhous], войну с бедностью в войну с процветанием ["War on Prosperity"]. Тем не менее существенным достижением программы стало сокращение уровня безработицы до 5,3 процента.

    English-Russian dictionary of regional studies > War on Poverty

  • 5 Iowa City

    Город на востоке штата Айова, на р. Айова [ Iowa River]. 62,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Джонсон [Johnson County]. Центр сельскохозяйственного района (кукуруза, соя, свиноводство, разведение крупного рогатого скота). Пищевая промышленность. Деревообработка, производство стройматериалов, электроники, программного обеспечения. Айовский университет [ Iowa, University of]; крупный медицинский центр. Среди достопримечательностей - старый капитолий [Old Capitol] (1840; в стиле неоклассицизма), резиденция первого губернатора "Плам-Гроув" [Plum Grove] (1844), библиотека Исторического общества штата [Library of the State Historical Society], Университетский художественный музей [University of Iowa Museum of Art], Музей естественной истории [Museum of Natural History]. Основан в 1839 как административный центр Территории Айова (в 1846-1857 столица штата), статус города с 1853.

    English-Russian dictionary of regional studies > Iowa City

  • 6 New Frontier

    ист
    Политическая программа президента Дж. Кеннеди [ Kennedy, John Fitzgerald (JFK)]. В области внешней политики предусматривала укрепление позиций США с помощью более гибких методов, чем политика "с позиции силы" его предшественников (развитие торговых, информационных и образовательных контактов), в области внутренней - социально-реформаторские мероприятия: федеральную помощь системе образования, программу медицинской помощи престарелым и расширение гражданских прав и свобод; а также космическую программу высадки американцев на Луне не позже, чем через 10 лет, к 1975 [ Apollo]. Внутренние аспекты программы были позже взяты на вооружение президентом Джонсоном [ Johnson, Lyndon Baines (LBJ); Great Society]. Выдвинута Дж. Кеннеди в речи на съезде Демократической партии (1960), в которой он заявил, что страна стоит "на пороге новых рубежей" ["on the edge of a new Frontier"]

    English-Russian dictionary of regional studies > New Frontier

  • 7 strike a bad patch

       пoпacть в пoлocу нeвeзeния
        Fred. You must have struck a bad patch. You seem to have run into the type of society woman whose whole life is wrapped up in beauty parlors (G. H. Hanna). 'Struck a bad patch?' asked Mrs Jones. He bit his lip. 'I am destitute' (P. H. Johnson)

    Concise English-Russian phrasebook > strike a bad patch

См. также в других словарях:

  • (the) Great Society — the Great Society [the Great Society] a phrase used by US President Lyndon Johnson in 1964 to explain what his new social and economic programmes could achieve. He wanted to create a society in which all Americans were equal and there was no… …   Useful english dictionary

  • The Great Society — For the political action of President Johnson, see Great Society Infobox musical artist Name = The Great Society Background = group or band caption = Alias = Years active = 1965 1966 Origin = San Francisco, California, United States Genre = Folk… …   Wikipedia

  • The Asia Society — Asia Society Die The Asia Society ist eine große globale Nichtregierungsorganisation, deren Ziel die Verbesserung der Beziehungen zwischen den asiatischen Staaten und den Vereinigten Staaten von Amerika ist. John D. Rockefeller III gründete die… …   Deutsch Wikipedia

  • The Lancer Society — Since its founding in 1934, The Lancer Society has been bringing the men of Whittier, California an opportunity for community service. The Lancer society seeks to instill the motive of service without the desire of reward in the men of Whittier… …   Wikipedia

  • List of presidents of the Royal Society of Canada — The list of presidents of the Royal Society of Canada is a list of all the past and present presidents of the Royal Society of Canada.* 2008 current Yvan Guindon * 2005 2007 Patricia Demers * 2003 2005 Gilles Paquet * 2001 2003 Howard Alper *… …   Wikipedia

  • President of the Geological Society of London — The President of the Geological Society of London is the President of the Geological Society of London. List of Presidents * 1807 1813 George Bellas Greenough * 1813 1815 Henry Grey Bennet * 1815 1816 William Blake * 1816 1818 John MacCulloch *… …   Wikipedia

  • Lyndon B. Johnson: The Great Society — ▪ Primary Source       The programs of most twentieth century American Presidents have been given slogan nicknames, either by the Presidents themselves or by the press, which prefers short phrases that fit headlines. Thus Theodore Roosevelt had… …   Universalium

  • The Irish (in Countries Other Than Ireland) —     The Irish (in countries other than Ireland)     † Catholic Encyclopedia ► The Irish (in countries other than Ireland)     I. IN THE UNITED STATES     Who were the first Irish to land on the American continent and the time of their arrival are …   Catholic encyclopedia

  • Johnson County, Kansas — Johnson Courthouse in Olathe …   Wikipedia

  • The Speaker's House — is a historical museum located in Trappe, PA that preserves the home of Frederick August Muhlenberg, the First and Third Speaker of the United States House of Representatives.History of the Muhlenberg HouseOverview of the Muhlenberg House: From… …   Wikipedia

  • Johnson-Forest Tendency — The Johnson Forest tendency, sometimes called the Johnsonites, refers to an American radical left tendency associated with Marxist theorists C.L.R. James and Raya Dunayevskaya, who used the pseudonyms J.R. Johnson and Freddie Forest respectively …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»